khabargozarisaba.ir
دوشنبه ۳۰ ارديبهشت ۱۳۹۸ - 2019 May 20
کد خبر: ۶۶۹۲۳
تاریخ انتشار: ۲۳ ارديبهشت ۱۳۹۸ - ۱۳:۰۵
یک مترجم کتاب‌های فارسی به زبان ژاپنی به دنبال توسعه همکاری‌های کانون و فعالان حوزه کودک و نوجوان ژاپن و برای گسترش فعالیت‌های خود، با کتابخانه‌ سیار کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان همراه شد.
مترجم ژاپنی با کتابخانه سیار کانون هم‌سفر شد
به گزارش صبا به نقل از اداره‌ کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، کیکو آیکو پژوهشگر و مترجم کتاب‌ های کودکان ایران به زبان ژاپنی همراه با کتابخانه‌ سیار روستایی کانون استان البرز به دبستان شهید اسماعیل گرایلی روستای خوزنکلا از توابع کرج رفت و از نزدیک با فعالیت‌ها و برنامه‌های این امکان فرهنگی در ایران آشنا شد.

در این سفر که مربی کتابخانه سیار و جمعی از مسئولان، مربیان و کارشناسان کانون، این مترجم ژاپنی را همراهی کردند، مربیان به اجرای برنامه‌ های متنوع فرهنگی از قبیل شعرخوانی، قصه‌گویی، معرفی کتاب، بازی و سرگرمی، کاغذ و تا ، آموزش کادربندی در عکاسی و خوب‌ دیدن پدیده‌های اطراف برای بیش از 90 دانش‌آموز کلاس‌های اول تا ششم این دبستان پرداختند.

آیکو که در رشته‌ ایران‌شناسی درس خوانده و تعدادی کتاب‌های کودک و نوجوان فارسی را به ژاپنی ترجمه کرده است، در باره انگیزه‌ خود از بازدید فعالیت‌ های کتابخانه‌ سیار کانون گفت: با توجه به این‌که قصد دارم کتاب‌ های کودک ایرانی بیشتری برای بچه‌ های ژاپن ترجمه و فرهنگ ایرانی را به آن‌ ها معرفی کنم، احساس کردم لازم است برای تکمیل اطلاعات خودم از نزدیک در جریان آموزش‌ ها و فعالیت‌ هایی که در این زمینه در ایران صورت می‌گیرد قرار گیرم.

این پژوهش‌ گر ادبیات فارسی که تاکنون بیش از ۵۰ نمایشگاه درباره‌ کتاب کودک ایران در سراسر ژاپن برگزار کرده است، در ادامه خاطرنشان کرد: سال‌ های پیش برای بازدید از نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران به ایران سفر کردم و با کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان آشنا شدم و تعدادی از کتاب‌ های این مجموعه را نیز برای کودکان ژاپنی ترجمه کرده‌ام.

آیکو که زبان فارسی را به صورت روان صحبت می‌کند، ضمن قدردانی از همراهی کانون برای فراهم کردن این بازدید در ادامه بیان کرد: امروز فرصت بسیار خوبی بود تا با فعالیت‌ های کانون برای کودکان روستایی از نزدیک آشنا شوم. هم‌چنین مربیان پرانرژی و اجرای فعالیت‌ه ای جذاب مرتبط با کتاب‌خوانی کودکان از یک سو و نشاط و اشتیاق بچه‌ها از سوی دیگر برایم جالب و تاثیرگذار بود.

مترجم ژاپنی کتاب‌ های کودکان همچنین اظهار کرد: در ژاپن امکانی مانند کانون وجود ندارد اما تمام مدرسه‌ ها و دبستان‌ ها دارای کتابخانه‌ اند و بچه‌ ها از امکانات کتابخانه‌ ای می‌توانند استفاده کنند.

وی همچنین یادآور شد: ایران از نگاه مردم ژاپن سرزمین شعر و ادبیات است اما آن‌ها یادگیری زبان فارسی را بسیار دشوار می‌دانند، این دیدگاه شاید به این خاطر است که در ادبیات فارسی داستان‌ های تخیلی، کنایه‌ ها، ایهام‌ ها و دیگر آرایه‌ هایی ادبی زیاد است یا ممکن است کتابهایی که به ژاپنی ترجمه شده‌ اند، خوب انتخاب نشده‌ اند که منجر به چنین برداشتی از سوی مردم ژاپن شده است.

آیکو که مدت 15 سال است کتاب‌های ایرانی را برای کودکان ژاپنی ترجمه می‌کند، همچنین کیفیت تصویرگری‌ های کتاب‌ های کودکان ایران را در سطح بسیار بالا دانست.

وی افزود: امروزه در همه جای دنیا بچه‌ها کم‌تر از گذشته به سراغ کتاب و کتاب‌خوانی می‌روند که شاید مهم‌ترین دلیل آن گسترش فن‌آوری‌های نوین است.

بازدید مترجم ژاپنی از فعالیت کتابخانه سیار روستایی کانون استان البرز روز 22 اردیبهشت 1398 با حضور جمعی از مسئولان محلی روستای خوزنکلا و بخش آسارا و مسئولان و کارشناسان کانون استان البرز صورت گرفت.


ارسال به دوستان
نظر شما
نام:
ایمیل:
* نظر: